?

Log in

No account? Create an account
0808

"А живу я, огромную цену за жизнь заломив..."

"...нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели..."

Previous Entry Share Flag Next Entry
Недостойная доверия
Крым_2014
maksina
Не уверена, что это дословный перевод, если кто знает английский вариант - поделитесь, пожалуйста. Но мне понравилось :))

"Никогда не следует доверять женщине, которая называет вам свой возраст. Женщина, способная на такое, способна на все."

О. Уальд.


UPD. Перевод оказался, как я предполагала  весма вольным -

“One should never trust a woman who tells one her real age. A woman who would do that would tell anything"

...


Всем доброго времени суток  :)

Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!

Recent Posts from This Journal


promo maksina october 16, 2019 11:58 20
Buy for 40 tokens
Это тот рассказ, который привёл меня в Неаполь. Прочла - и очень захотелось если не к океану, то хотя бы к морю... Екатерина Годвер. Город Сюрреализм, символизм и море. https://author.today/work/34498 Мой город мне приснился. Большинству людей время от времени снятся сны…

  • 1
“One should never trust a woman who tells one her real age. A woman who would tell one that would tell one anything.”

Спасибо!
Я подозревал, что переводчик тут что-то смухлевал - "сказать что угодно" - невелика задача )

...а уж той, которая постоянно темнит, доверять не стоит вдвойне))))

Прямо-таки турель оружия из чего-то фантастастического! 8-)

:-)

Доброе утро!

Оригинал звйчит менее всеобъемлюще, к.м.к.
“One should never trust a woman who tells one her real age. A woman who would do that would tell anything.”
Oscar Wilde, "A Woman of No Importance"

Спасибо, я что-от подобное и подозревала )

Марсиане не пройдут!

И юпитериане, а прочие плутоняне тоже ))

В твоих способностях я не сомневался))))

Я уже много раз говорила - ты меня переоцениваешь :)

Женщина, которая скажет это, скажет что угодно. И сказал это не Уайлд, а персонаж, пикапер-выпендрежник. В России любят перевирать цитаты ;)) Тюнингуют под свое мировоззрение. Полагаю, 90% переводных цитат не соответствуют истине.

Да уж, приукрасили сильно сказать и сделать, две большие разницы. И смысл перевран.
Но пост оставлю, только уточнение сделаю - все равно забавно получилось :)

Хы :) Тож сомневаюсь, что это сказал Уайлд. Я, кстати, всегда радостно не скрываю свой возраст - все? я коварная обманщица? нелогично как-то... :)

Есть у меня ощущение, что это тонкости перевода :)

Спасибо, Алён. Это я так пытаюс с новой реалносттью свыкнуться

Кто бы смоневался :)

  • 1