?

Log in

No account? Create an account
0808

"А живу я, огромную цену за жизнь заломив..."

"...нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели..."

Previous Entry Share Next Entry
Северное сияние и серебристые облака
Крым_2014
maksina
Этот пейзаж был запечатлен около Башау в провинции Альберта в Канаде.

Северное сияние и серебристые облака

На этот раз это настоящие серебристые облака (про них я уже тут все рассказала, так что повторяться не буду) и не менее настоящие полярные сияния (а про них я и так постоянно рассказываю, так что можно просто любоваться картинкой  :)

Астронет

Recent Posts from This Journal


promo maksina май 29, 19:19 8
Buy for 40 tokens
Кофе, космос, красный плед - https://author.today/work/30393 Екатерина Годвер "– Зачем вам это нужно, мсье Браден? – Мадам Круан сухо улыбнулась. – Человек ушел. По своей воле: кажется, это понимает даже такой дурак, как Жан. Так чего ради вам его искать? У родственников…

  • 1
Возник вопрос к вам, как к человеку, разбирающемуся в полярных сияниях.

Возникло затруднение с определением термина при переводе фантастического рассказа.

Действие там происходит на экваторе планеты двойного солнца, но при этом несколько раз упоминается о полотнищах полярных сияний, освещающих тамошние ночи. Примерно так -

"Not as the plants and flowers of Earth, growing peacefully beneath a simple sun, were the blossoms of the planet Lophai. Coiling and uncoiling in double dawns; tossing tumultuously under vast suns of jade green and balas-ruby orange; swaying and weltering in rich twilights, in aurora-curtained nights , they resembled fields of rooted serpents that dance eternally to an other-worldly music."

или

scaly stalk and pointed leaf-crown began to toss in a deathly dance, waving darkly against the auroral curtains of morning.

Вот как бы такие места вменяемо перевести? По поводу физики и астрономиии к автору претензий предъявлять не будем, это красивое визионерское полуфэнтэзи 1930 года - Кларк Эштон Смит "Цветочный демон" http://eldritchdark.com/writings/short-stories/41/the-demon-of-the-flower

Пока оставил в переводе "светящиеся полотнища авроральных сияний", чтобы избежать упоминания полярных сияний в контексте действия, происходящего на экваторе, но выглядит это совсем не по-русски.

Буду благодарен, если сможете посоветовать какое-то более подходящее определение

Edited at 2018-07-01 01:49 pm (UTC)

я посмотрю внимательно и обязательно отвечу

  • 1